<h3>合同翻譯時,尤其是翻譯商務(wù)合同時,常常由于選詞不當(dāng)而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高合同翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。</h3> <h3><b style="color: rgb(22, 126, 251);">一、abide by 與 comply with </b></h3><h3><br /></h3><h3>abide by 與 comply with 都有"遵守"的意思.但是當(dāng)主語是"人"時,英譯"遵守"須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時,則用 comply with 英譯"遵守"。 </h3><h3><br /></h3><h3>例: </h3><h3><br /></h3><h3>Both parties Shall abide by the contractual stipulations. </h3><h3><br /></h3><h3>雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。 </h3><h3><br /></h3><h3>All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. </h3><h3><br /></h3><h3>雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定 </h3><h3><br /></h3><h3><span style="color: rgb(22, 126, 251);"><b>二、shipping advice 與 shipping instructions</b></span> </h3><h3><br /></h3><h3>shipping advice 是"裝運通知",是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是"裝運須知",是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 delivery note (送貨回執(zhí)) 與delivery order (交貨單),vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這四對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。 </h3><h3><br /></h3><h3><span style="color: rgb(22, 126, 251);"><b>三、change A to B 與 change A into B </b></span></h3><h3><br /></h3><h3>"把 A 改為 B"應(yīng)該翻譯成"change A to B",而"把 A 折合成/兌換成 B"應(yīng)該翻譯成用"change A into B",兩者不可混淆。 </h3><h3><br /></h3><h3>例: </h3><h3><br /></h3><h3>交貨期改為 5 月并將人民幣折合成美元。 </h3><h3><br /></h3><h3>Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar. </h3><h3><br /></h3><h3><span style="color: rgb(22, 126, 251);"><b>四、ex/per/by </b></span></h3><h3><br /></h3><h3>源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。翻譯由某輪船"運來"的貨物時用 ex,由某輪船"運走"的貨物用 Per,而由某輪船"承運"用 by。 </h3><h3><br /></h3><h3>例 </h3><h3><br /></h3><h3>由"維多利亞"輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 8 月 10 日抵達倫敦。 </h3><h3><br /></h3><h3>The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship) </h3><h3><br /></h3><h3><span style="color: rgb(22, 126, 251);"><b>五、in 與 after </b></span></h3><h3><br /></h3><h3>當(dāng)英譯"多少天之后"的時間時,往往是指"多少天之后"的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是"多少天之后"的不確切的任何一天。 </h3><h3><br /></h3><h3>例 </h3><h3><br /></h3><h3>該貨于 8 月 10 日由"東風(fēng)"輪運出,41 天后抵達鹿紐約港。 </h3><h3><br /></h3><h3>The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel) </h3><h3><br /></h3><h3>注:這里如果改用after的話,就是指在41天之后的某一天到達,而不是41天后。 </h3><h3><br /></h3><h3><b style="color: rgb(22, 126, 251);">六、on/upon 與 after </b></h3><h3><br /></h3><h3>當(dāng)翻譯"……到后,就……"時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示"之后"的時間不明確。 </h3><h3><br /></h3><h3>例 </h3><h3><br /></h3><h3>發(fā)票貨值須貨到付給。 </h3><h3><br /></h3><h3>The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. </h3><h3><br /></h3><h3><span style="color: rgb(22, 126, 251);"><b>七、by 與 before </b></span></h3><h3><br /></h3><h3>當(dāng)翻譯終止時間時,比如"在某月某日之前",如果包括所指定日期時,就用介詞 by;如果不包括所指定日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。 </h3><h3><br /></h3><h3>例 </h3><h3><br /></h3><h3>賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。 </h3><h3><br /></h3><h3>The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就直接譯為 by June 14 或者 before June 15。) </h3> <h3><span style="color: rgb(237, 35, 8);"><b>有關(guān)翻譯業(yè)務(wù),歡迎您關(guān)注我公司的微信!??????</b></span></h3>
武陟县|
崇礼县|
松桃|
鹤峰县|
方正县|
和硕县|
丹凤县|
龙州县|
绵竹市|
上栗县|
思茅市|
三原县|
淮南市|
天水市|
大同市|
密山市|
长宁区|
黄浦区|
青龙|
永福县|
吴桥县|
乳源|
临西县|
定州市|
柏乡县|
沙坪坝区|
云安县|
晴隆县|
绥滨县|
怀集县|
阿鲁科尔沁旗|
拜泉县|
博客|
乌海市|
乾安县|
唐河县|
荥经县|
水城县|
呼伦贝尔市|
馆陶县|
塔城市|