- 全部文章
- 獵人的詩情畫意
- 譯莎士比亞詩作品集
- 原創(chuàng)中、英《散文》作品集
- 原創(chuàng)中、英文詩歌作品集
- 李景琪書法練習(xí)集
- DIY+寶貝集
- 原創(chuàng)雙語詩集
- 譯英語詩歌、文章作品集
- 譯雪萊詩集
- 譯古詩,中文詩,文章作品集
-
李景琪譯英文詩《孤獨(dú)》 美篇作品原創(chuàng)3460 260423
一世界著名詩歌網(wǎng)站評(píng)出TOP500 POEMS IN THE WORLD,以下是其中一首,99—500 Solitude孤獨(dú),原作/Ella Wheeler Wilcox,中譯/李
2026-04-23
3318 27 15其它李景琪譯宋公詩《澄懷悟道2》,美篇作品原創(chuàng)3459,260422
All high and humble folk are passing guests,Growth and decay are heaven\'s fixed behest.Health and peace are life\'s true
2026-04-22
6716 40 18其它李景琪譯英文詩《警告》,美篇作品原創(chuàng)3457,260421
(一世界著名網(wǎng)站評(píng)出TOP500 POEMS IN THE WORLD以下是其中一首)15—500 Warning警告,原作/Jenny Joseph珍妮·約瑟夫,中譯/李
2026-04-21
9272 73 26其它李景琪譯宋公詩《澄懷悟道》,美篇作品原創(chuàng)3456,260420
Whether seniors and juniors are but passing guests,Blooming and withering—heaven\'s decree at best.Warm sun, cold moon—
2026-04-20
9260 67 22其它李景琪譯英文詩《愛無所不在》,美篇作品原創(chuàng)3455,260420
Love’s Omnipresence愛無所不在,原作/Joshus Sylvester(Br.)中譯/李景琪·獵人hunter560(2008年1月)Were I as base as is th
2026-04-20
9191 72 17其它李景琪譯英文詩《日之影》,美篇作品原創(chuàng)3445,260419
作者 Suchoon Mo本身是受東方思想影響的詩人,所以全詩不是寫景,而是寫“光與影的一體性”。此詩極簡(jiǎn)空靈,意蘊(yùn)深遠(yuǎn)。詩人以晨曦
2026-04-19
9274 80 22其它李景琪譯英文詩《坐想》,美篇作品原創(chuàng)3453,260418
I sit beside the fire and think,of all that I have seen,of meadow-flowers and butterflies,in summers that have been;我
2026-04-18
9252 66 22其它李景琪譯英文詩《月中小丑》,美篇作品原創(chuàng)3452,260417
(2010年9月21日星期二、中秋前夕)My tears are like the quiet drift,Of petals from some magic rose;And all my grief flow
2026-04-17
9358 86 22其它李景琪譯博爾赫斯詩《 黑夜之歷史》 美篇作品原創(chuàng)3451 260416
李景琪譯博爾赫斯詩《黑夜之歷史》,美篇作品原創(chuàng)3451,260416,History of the Night,黑夜之歷史,原作/Jorge Luis Borges博爾
2026-04-16
9512 93 18其它
微博
QQ空間