<p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:22px;">“The light which puts out our eyes is darkness to us. Only that day dawns to which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.”</span></p><p class="ql-block ql-indent-1" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">?——梭羅《瓦爾登湖》</span></p><p class="ql-block ql-indent-1" style="text-align:center;">?</p> <p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:20px;">?This passage is from Henry David Thoreau's Walden, specifically the concluding chapter, "Conclusion." Thoreau uses the metaphor of light and darkness to express that what is blinding or overwhelming to the unready mind can be a source of clarity for the awakened one. </span> </p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:20px;">?這段話摘自亨利·大衛(wèi)·梭羅的《瓦爾登湖》,特別是最后一章“結(jié)論”。梭羅用光明和黑暗的比喻來表達(dá),對沒有準(zhǔn)備好的人來說,盲目或壓倒性的東西可能是覺醒的人清晰的源泉。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:20px;">?The final line—"The sun is but a morning star"—suggests that even the brightest known light is only a beginning, hinting at infinite dawns and endless potential for awakening.</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:20px;">?最后一句——“太陽不過是一顆晨星”——暗示即使是已知最明亮的光也只是一個開始,暗示著無限的黎明和無盡的覺醒潛力。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1">?</p> <p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:20px;">?《瓦爾登湖》有眾多中譯本,各有千秋。我最早接觸的是徐遲版。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:20px;">?徐遲先生是首位將《瓦爾登湖》完整譯介到中文世界的譯者,譯本最初出版于1949年,影響了幾代讀者。那種洗練、高遠(yuǎn)的格調(diào),恰好與梭羅的精神氣質(zhì)高度契合。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:20px;">?選擇三種被廣泛認(rèn)可和風(fēng)格鮮明的譯本,進(jìn)行比較閱讀。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:20px;">???</span><i style="font-size:20px;">徐遲譯本 (經(jīng)典權(quán)威):“使我們失去視覺的那種光明,對于我們是黑暗。只有我們睜開眼睛醒過來的那一天,天才亮了。天亮的日子多著呢。太陽不過是一個曉星?!?lt;/i></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:20px;">??</span><i style="font-size:20px;">仲澤譯本 (典雅哲思):“讓人目盲的光線對我們而言也是一片黑暗,只有蘇醒才有黎明,然后,黎明會接踵而至。太陽,無非是一顆在早晨升起的星星?!?lt;/i></p><p class="ql-block ql-indent-1"><span style="font-size:20px;">??</span><i style="font-size:20px;">潘慶舲譯本 (曉暢通達(dá)):“遮住我們兩眼的亮光,對我們無異于黑暗。唯有我們清醒的時候,天光才大亮。天光大亮的日子多著呢。太陽才不過是一顆晨星罷了?!?lt;/i></p><p class="ql-block ql-indent-1">?<span style="font-size:20px;">以徐遲版為龍骨,感受梭羅思想的原貌;以仲澤版為血肉,體會文字的詩意與哲思;以一個流暢的譯本為向?qū)В_保理解的順暢;共同構(gòu)成了《瓦爾登湖》中文世界的不同風(fēng)貌。</span></p><p class="ql-block ql-indent-1"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">?</p>
积石山|
准格尔旗|
分宜县|
大兴区|
崇义县|
阜阳市|
寻甸|
白沙|
祁连县|
普陀区|
喀喇沁旗|
石家庄市|
顺平县|
宾阳县|
阿拉善盟|
武功县|
泽普县|
平凉市|
方城县|
长武县|
安仁县|
长宁区|
永泰县|
无极县|
文昌市|
通榆县|
陵川县|
翁源县|
阿瓦提县|
平武县|
阳春市|
嘉禾县|
涿州市|
东平县|
郸城县|
阜城县|
永定县|
苍南县|
常州市|
四会市|
榆社县|