<p class="ql-block"> 哨遍·為米折腰</p><p class="ql-block"> [宋]蘇軾</p><p class="ql-block"> 陶淵明賦《歸去來》,有其詞而無其聲。余治東坡,筑雪堂于上。人俱笑其陋,獨(dú)鄱陽董毅夫過而悅之,有卜鄰之意。乃取《歸去來》詞,稍加櫽括,使就聲律,以遺毅夫。使家童歌之,時(shí)相從于東坡,釋耒而和之 ,扣牛角而為之節(jié),不亦樂乎?</p><p class="ql-block"> 為米折腰,因酒棄家,口體交相累。歸去來,誰不遣君歸。覺從前皆非今是。露未浠。征夫指與歸路,門前笑語喧童稚。嗟舊菊都荒,新松暗老,吾年今已如此。但小窗容膝閉柴扉。策杖看孤云暮鴻飛。云出無心,倦鳥知?dú)w,本非有意。</p><p class="ql-block"> 噫!歸去來兮。我今忘我兼忘世。親戚無浪語,琴書中有真味。步翠綠崎嶇,泛溪窈窕,涓涓暗谷流春水。觀草木欣榮,幽人自感,吾生行且休矣。念寓形宇內(nèi)復(fù)幾時(shí)。不自覺皇皇欲何之?委吾心、去留誰計(jì)。神仙知在何處? 富貴非吾志。但知臨水登山嘯詠,自引壺觴自醉。此生天命更何疑。且乘流、遇坎還止。</p> <p class="ql-block"> Tune: Whistle Times</p><p class="ql-block"> I Bow before Power for a Living</p><p class="ql-block"> Tr. LI Jihong</p><p class="ql-block">I'm Homeward Bound written by Tao Yuanming contains sentences without prosody. Since I have begun to farm on Eastern Slope and had Snow Hall built on it, people all laugh at its simplicity and crudity. Only Dong Yifu, a native of Poyang, admires it so much that he even intends to be my neighbor.So I have adapted I'm Homeward Bound as a gift to Dong Yifu, making it agree with prosody. And I ask it to be sung by my boy servant,who is together with me farming on Eastern Slope.While he is singing, I put down my farm tool to join him in his singing, beating time with an ox horn.Isn't it a pleasure!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I bow before power to make a living; </p><p class="ql-block">For office I leave home to go drinking.</p><p class="ql-block">This to my mouth and body is so tiring.</p><p class="ql-block">Oh, I'm homeward bound, which is sound. To my desire who would not say OK?</p><p class="ql-block">Since past life's not what I want today. </p><p class="ql-block">Not yet dry's dew, like my remaining days</p><p class="ql-block"> few.</p><p class="ql-block">A wayfarer pointing out my homeward </p><p class="ql-block"> way,</p><p class="ql-block">Before my house kids laughing noisily </p><p class="ql-block"> play. </p><p class="ql-block">For chrysanthemums getting withered I </p><p class="ql-block"> sigh;</p><p class="ql-block">The pines planted before turning aged </p><p class="ql-block"> there lie, </p><p class="ql-block">And like this, I've also become an old guy. Yet I'm sheltered in my hut with wicker </p><p class="ql-block"> gates shut. </p><p class="ql-block">On a stick, I view lone clouds floating in </p><p class="ql-block"> the sky</p><p class="ql-block">And swan geese returning late to their </p><p class="ql-block"> nests fly.</p><p class="ql-block">The clouds float without their desire;</p><p class="ql-block">The birds come back because they tire, </p><p class="ql-block">Both by instinct, but not their own idea. </p><p class="ql-block">Alas! at long last I am homeward bound;</p><p class="ql-block">Today I forget myself and the world, I've</p><p class="ql-block"> found.</p><p class="ql-block">To me my relatives have sincere words </p><p class="ql-block"> to say; </p><p class="ql-block">I find genuine joy in strings and books </p><p class="ql-block"> every day.</p><p class="ql-block"> On rugged green mountain paths I am </p><p class="ql-block"> going,</p><p class="ql-block">Along babbling beautiful streams I'm </p><p class="ql-block"> roaming, </p><p class="ql-block">From dark trickling gorges spring water </p><p class="ql-block"> is flowing.</p><p class="ql-block">Seeing grasses and trees so lushly </p><p class="ql-block"> growing,</p><p class="ql-block"> I, as a hermit, cannot help thinking </p><p class="ql-block">Here to its end my life's approaching.</p><p class="ql-block">Between earth and sky can I live for how</p><p class="ql-block"> long?</p><p class="ql-block">Feeling disdurbed, I know not where to go </p><p class="ql-block"> along. </p><p class="ql-block">To follow my quiet state of heart I will </p><p class="ql-block"> see me,</p><p class="ql-block">So I won't mind whether to be or not to </p><p class="ql-block"> be.</p><p class="ql-block">Where on earth can immortals be found?</p><p class="ql-block">I am never one to seek wealth bound.</p><p class="ql-block">By creek banks and atop mounts I'll chant</p><p class="ql-block"> and cry, </p><p class="ql-block">Pot in hand, drinking until I'm happily </p><p class="ql-block"> high. </p><p class="ql-block">This, without doubt, should be my fate </p><p class="ql-block"> under the sky. </p><p class="ql-block">Just like the water in streams, on and on </p><p class="ql-block"> I will flow, </p><p class="ql-block">Until before a cliff I'll stop and no longer </p><p class="ql-block"> go.</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">作品簡介</p><p class="ql-block"> 《哨遍·為米折腰》為蘇軾的櫽括之作。櫽括據(jù)說始自蘇軾,是一種特殊的詞作,指作者就前人作品剪裁改寫,使之成為自己表意抒懷的新作。</p><p class="ql-block"> 此詞櫽括陶淵明的《歸去來兮辭》而成,其主題就是“歸去來”,從未歸以前之誤、去彼來此之急寫起,一直敘述到歸來游賞之趣,田園之樂,與親友相聚之歡,最終以隨緣自適作結(jié)。全詞融合了《歸去來兮辭》之精髓,寫得周到而渾成。雖是櫽括前人文章,但抒寫自己的懷抱而自成妙境,實(shí)為一種文學(xué)再創(chuàng)作。</p> <p class="ql-block"> 歸去來兮辭并序</p><p class="ql-block"> [晉] 陶淵明</p><p class="ql-block"> 余家貧,耕植不足以自給; 童稚盈室,硑無儲(chǔ)粟,生生所資,未見其術(shù)。親故多勸余為長吏,脫然有懷,求之靡途。會(huì)有四方之事,諸侯以惠愛為德,家叔以余為貧苦,遂見用于小邑。于時(shí)風(fēng)波未靜,心憚遠(yuǎn)役,彭澤去家百里,公田之利,足以為酒。故便求之。及少日,眷然有“歸歟”之情。何則? 質(zhì)性自然,非矯厲所得。饑凍雖初,違己交病。嘗從人事,皆口腹之役。于是悵然慷慨,深愧平生之志。猶望一稔,當(dāng)斂裳宵逝。尋程氏妹喪于武昌,情在駿奔,自免去職。仲秋至冬,在官八十余日。因事順心,命篇曰《歸去來兮》。乙已歲十一月也。</p><p class="ql-block"> 歸去來兮,田園將蕪胡不歸?既自以心為形役可,奚惆悵而獨(dú)悲! 悟以往之不諫,知來者之可追。實(shí)迷途之未遠(yuǎn),覺今是而昨非。舟遙遙以輕飏,風(fēng)飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,載欣載奔。童仆歡迎,稚子候門。三徑就荒,松菊猶存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設(shè)而常關(guān)。策扶以流憩,時(shí)矯首而遐觀。云無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,撫孤松而盤桓。歸去來兮,請(qǐng)息交以絕游。世與我而相違,復(fù)駕言兮焉求? 悅親戚之情話,樂琴書以消憂。農(nóng)人告余以春及,將有事于西疇?;蛎碥?,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經(jīng)丘。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。善萬物之得時(shí),感吾生之行休。已矣乎,寓形宇內(nèi)復(fù)幾時(shí)? 曷不委心任去留? 胡為乎遑遑欲何之? 富貴非吾愿,帝鄉(xiāng)不可期。懷良辰以孤往,或植杖而耕耔。登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩。聊乘化以歸盡,樂夫天命復(fù)奚疑!</p> <p class="ql-block"> 2026年4月21日制作發(fā)布于長沙</p>
中宁县|
三都|
新宾|
集安市|
鹤岗市|
绥棱县|
永丰县|
博野县|
广东省|
绥芬河市|
方山县|
盖州市|
深圳市|
巫山县|
宜川县|
富宁县|
丹巴县|
永新县|
阳泉市|
岱山县|
康保县|
中江县|
呼玛县|
安国市|
汉川市|
郎溪县|
拜泉县|
织金县|
军事|
古丈县|
临泉县|
榆林市|
保亭|
博爱县|
桃园县|
运城市|
武邑县|
芒康县|
青田县|
马关县|
大同县|