<p class="ql-block" style="text-align:center;">八十章</p><p class="ql-block">【題解】</p><p class="ql-block"> 本章老子以三個(gè)假設(shè)句立言,既描繪了自己心目中的理想社會(huì)形態(tài),也闡明了當(dāng)下復(fù)雜社會(huì)問題的根源以及避免這些問題的可能途徑。釋德清對(duì)《老子》本章之旨作了簡要而準(zhǔn)確的總結(jié):“老子所言,疾當(dāng)時(shí)之弊皆有為,用智剛強(qiáng),好爭尚利,自私奉己,而不恤于民,故國亂民貧,而愈難治。所以治推上古,道合無為。全篇所論,不出乎此,蓋立言之本旨也?!?lt;/p><p class="ql-block"> 在以價(jià)值立場判別學(xué)說之真?zhèn)蔚哪甏?,老子的“小國寡民”說曾被視為烏托邦式的空想,甚至斷定老子要開歷史倒車,其實(shí)這是對(duì)老子思想的大誤解,也是對(duì)老子學(xué)說當(dāng)世價(jià)值的大輕賤?!独献印繁菊碌恼嬲⒁?,乃出于對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)種種現(xiàn)實(shí)情況的不滿:譬如,智巧之用,雖然高效的器械得以發(fā)明,但矛盾也由此相競而生,爭斗之心機(jī)亦從此為之埋伏;政苛民怨,則人民必然輕死,不得不背井離鄉(xiāng)以求生計(jì);君王好戰(zhàn),則甲兵起于天下,大攻小,強(qiáng)執(zhí)弱,死者以國量,國界為之變遷,人民相互敵對(duì)而生大怨。這些都是周朝末年春秋之際的現(xiàn)實(shí)情況,而當(dāng)今社會(huì)又何獨(dú)不然?只要睜開眼看看當(dāng)今世界的軍備競賽、國際爭端,就不能不驚嘆老子之卓見。與此相反,在理想的社會(huì)中,人民哪怕是以看似笨拙的結(jié)繩記事的方法來生活,但事簡民淳,安土重遷,重死慎戰(zhàn),何用嚴(yán)苛的法治、矯飾的人治?人民食甘衣美,安居樂俗,這樣,國與國之間,以疆界為別,可望而不相犯,老死而不往來。如此,則老子所勾勒的世界圖景,難道不是每個(gè)人心目中的理想家園嗎?</p><p class="ql-block"> 歷來注家對(duì)本章文意的把握頗有歧議,其根源有三:一者是讀法<span style="font-size:15px; color:rgb(237, 35, 8);">【如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用】</span>有偏誤,致語不成義;二者對(duì)“使”字失訓(xùn),皆釋作使動(dòng)詞“讓”“致使”,而非釋作連詞“假如”“即使”“即便”,致詞義誤讀;三者,正由于以上兩點(diǎn),注家多不識(shí)老子本章乃屬假設(shè)之文,其中設(shè)有三個(gè)類似于<span style="color:rgb(22, 126, 251);">“假如……,那么......”,“即便……,也......”</span>的假言判斷,乃老子借以立論的嚴(yán)密邏輯架構(gòu)。能明了以上三種錯(cuò)誤,則知本章老子之論,雖然是在勾勒一種近乎完美的理想社會(huì)形態(tài),但假設(shè)畢竟是假設(shè),僅為推導(dǎo)出“無為”這一道家思想本旨而已,并非老子企圖開歷史倒車。因此,以價(jià)值立場強(qiáng)行給老子學(xué)說扣上某種是非、對(duì)錯(cuò)的標(biāo)簽,這一企圖在本質(zhì)上就與“有以為未始有物”的道家知識(shí)觀不搭調(diào),其論必妄。</p><p class="ql-block"> 從文章學(xué)的角度鑒賞老子本章行文,僅從三個(gè)“使”字的運(yùn)用上看,即可見其鮮活、靈動(dòng)之態(tài),近乎三個(gè)有生命力的音符,其字雖同,但由其位異處,故其音有別,每個(gè)音符起伏跳躍于樂譜之中,絕無半點(diǎn)拘泥之態(tài),終而成就一篇美妙的華章,真可謂大美之文!</p><p class="ql-block">【原文】 </p><p class="ql-block"> 小國寡民,<b style="color:rgb(176, 79, 187);">使</b>有什伯人之器而不用。<b style="color:rgb(176, 79, 187);">使</b>民重死而不遠(yuǎn)徙,雖有舟輿,無所乘之;雖有甲兵,無所陳<span style="font-size:15px; color:rgb(237, 35, 8);">【《引歸》注“陳”:同“陣”,作使動(dòng)詞用,意猶“列陣”。一些注家訓(xùn)為“陳列”,失甚,導(dǎo)致語不成義,例見后文附錄】</span>之。<b style="color:rgb(176, 79, 187);">使</b>民復(fù)結(jié)繩而用之,甘其食,美其服,安其居,樂其俗,鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來。 </p><p class="ql-block">【譯文】</p><p class="ql-block"> 假如國家小,人口少,那么,即便有十倍、百倍于人力的器械都可以不用。假如人民愛惜生命而不愿遠(yuǎn)遷異地,那么,即便有船只車輛,也沒有什么可運(yùn)載的;即便有鎧甲兵器,因?yàn)闆]有什么戰(zhàn)陣也就派不上用場。假如人民重又過起結(jié)繩記事的生活,吃什么食物都覺得甘甜,穿什么衣服都覺得舒美,住什么居所都覺得安適,隨什么習(xí)俗都覺得和樂,那么,即便相鄰的國家彼此看得見,雞鳴犬吠的聲音彼此聽得到,但其人民卻仍可以直到老死也不相往來。</p> <p class="ql-block"> <span style="color:rgb(237, 35, 8);">以下所引當(dāng)世重要注家的《老子》白話譯文,為參考比對(duì)之用。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">★★★</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px; color:rgb(176, 79, 187);"> 附1:上海古籍出版社2016年出版陳劍所著《老子譯注》本章譯文,供參考。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">【譯文】</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> 理想的社會(huì)應(yīng)當(dāng)是很小的國家,很少的民眾,即使有十百倍便利的器具也不使用。使民眾看重死亡,不遷徙。雖然有舟車,卻不乘坐它們。雖然有盔甲兵器,卻沒有機(jī)會(huì)</span><b style="color:rgb(237, 35, 8);">陳列</b><span style="color:rgb(176, 79, 187);">它們。使民眾回到結(jié)繩記事的狀態(tài)。他們對(duì)自己的食物、衣服、風(fēng)俗、居住狀況感到滿足。鄰國相互可以望見,雞犬的叫聲可以相互聽見,而民眾卻到老死也不相互往來。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">★★★</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span><span style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:15px;">附2:天地出版社2024年9月出版的張遠(yuǎn)山所著《老子奧義》。該作者自稱創(chuàng)立新莊學(xué)、新老學(xué)、伏羲學(xué),解密伏羲太極圖。出版相關(guān)著作多種。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">【譯文】</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> 理想的邦國是小國寡民,侯王對(duì)十人百人中的成器賢人不予重用,讓民眾害怕死亡而遠(yuǎn)離遷徙。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> 侯王即使擁有舟車,也無須駕乘;侯王即使擁有甲兵,也無須</span><b style="color:rgb(237, 35, 8);">陳列</b><span style="color:rgb(176, 79, 187);">。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> 理想的邦國讓民眾恢復(fù)結(jié)繩記事,食物甘甜,衣服美麗,風(fēng)俗怡樂,居室安全。鄰國互相看見,雞狗之聲互相聽見,民眾老死不相往來。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">★★★</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span><span style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:15px;">附3:清華大學(xué)2010年出版的高亨《老子注譯》。高亨為當(dāng)代先秦典籍注解名家。特錄其本章譯文于此,僅供參考比對(duì)。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">【譯文】</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> 老子說:國家要小,人民要少。使人民有功效十倍百倍的器械而不使用(不要進(jìn)步的器械)。使人民重視死亡,而不遷移遠(yuǎn)方(不肯冒險(xiǎn),安于故鄉(xiāng))。雖然有船和車,沒有地方使用(不要交通工具)。雖然有佩帶盔甲的兵,沒有對(duì)象擺列陣勢。使人民再結(jié)繩而用來記事(不要文字)。使人民認(rèn)為他們的飲食香甜,認(rèn)為他們的衣服美好,認(rèn)為他們的住宅安適,喜歡他們的風(fēng)俗習(xí)慣(滿意于樸素簡單的生活)。鄰國彼此可以互相望見,雞犬的聲音彼此可以互相聽到,而兩國人民直到老死不互相往來。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">★★★</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span><span style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:15px;">附4:中華書局2020年出版當(dāng)代注解老莊名家陳鼓應(yīng)《老子今注今譯》之譯文(其譯文對(duì)當(dāng)代注家影響巨大,紛紛效仿),供參考。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">【譯文】</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> 國土狹小人民稀少。即使有十倍百倍人工的器械卻并不使用:使人民重視死亡而不向遠(yuǎn)方遷移。雖然有船只車輛,卻沒有必要去乘坐:雖然有鎧甲武器,卻沒有機(jī)會(huì)去</span><b style="color:rgb(237, 35, 8);">陳列</b><span style="color:rgb(176, 79, 187);">。使人民回復(fù)到結(jié)繩記事的狀況。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> 人民有甜美的飲食,美觀的衣服,安適的居所,歡樂的習(xí)俗。鄰國之間可以互相看得見,雞鳴狗吠的聲音可以互相聽得著,人民從生到死,互相不往來。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">★★★</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span><span style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:15px;"> 附5:中華書局2014年出版湯漳平、王朝華《老子》譯文,供參考。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">【譯文】</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> 小國少民,讓人民雖有十倍百倍于人力的器械卻不使用,讓人民看重生死而不愿遷徙到遠(yuǎn)方;雖有舟車,卻沒地方可用;雖有武器,卻派不上用場;讓人民重新使用結(jié)繩記事的辦法。讓人民覺得飲食甘美、服美麗、居住安適、風(fēng)俗和樂。鄰國之間,可以車相望得著,雞鳴狗吠的聲音互相聽得見,人民卻老死不相往來。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">★★★</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> </span><span style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:15px;">附6:齊魯書社1998年出版張松如《老子解說》譯文。該書亦為當(dāng)代注解《老子》的一部有影響的權(quán)威著作。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">【譯文】</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);"> 小小的國家,少少的人民:使大家雖然有各種各樣的器具,也不使用;使人民看重生命,而不輕意向遠(yuǎn)方遷移;雖然有船有車,也無從去乘坐它;雖然有甲有兵,也無處去</span><b style="color:rgb(237, 35, 8);">陳列</b><span style="color:rgb(176, 79, 187);">它;使人民恢復(fù)結(jié)繩而用以記事。政治達(dá)到至善的境地人民各自飲食感到香甜,衣服覺得美麗,習(xí)俗舒適安逸,生計(jì)稱心樂意。鄰國互相望得著,雞鳴犬吠的聲音互相聽得見,而人民直到老死,都不互相往來。</span></p> <p class="ql-block">《老子引歸》(商務(wù)印書館,2024年9月出版)</p> <p class="ql-block">《莊子內(nèi)篇引歸》(商務(wù)印書館,2023年1月出版)</p> <p class="ql-block">《名家四子引歸》(商務(wù)印書館,2024年1月出版)</p> <p class="ql-block">先秦諸子引歸之《老子引歸》《莊子內(nèi)篇引歸》《名家四子引歸》合集(京東、當(dāng)當(dāng)網(wǎng)等平臺(tái)有售)</p>
正阳县|
祁阳县|
深州市|
清原|
长治市|
南充市|
岗巴县|
尉氏县|
巫溪县|
开阳县|
金溪县|
双流县|
光泽县|
集安市|
昆明市|
定南县|
托克逊县|
绥江县|
崇阳县|
彭阳县|
石柱|
辽源市|
城市|
四会市|
那曲县|
井研县|
永新县|
南康市|
旺苍县|
东安县|
安义县|
鱼台县|
五家渠市|
奎屯市|
达日县|
双柏县|
辽宁省|
茶陵县|
云龙县|
新余市|
临海市|