久草资源站色婷婷,妹子干综合,九九国内精品偷拍视频,欧美1区2区,理论av优区,热热色麻豆,精品久久无码,成人免费黄色电影网站,99在线一区二区三区

《文心雕龍》四一 指瑕篇

華夏美學(xué)媒體展示平臺

<p class="ql-block">(南朝梁)劉勰/著</p> <p class="ql-block">【原文】</p><p class="ql-block"> 管仲有言:“無翼而飛者聲也,無根而固者情也?!?然則聲不假*翼,其飛甚易;情不待根,其固匪*難;以之垂文,可不慎歟?古來文才,異世爭驅(qū);或逸才以爽迅*,或精思以纖密*,而慮動難圓*,鮮*無瑕病。陳思之文,群才之俊也,而《武帝誄》云“尊靈永蟄”*,《明帝頌》*云“圣體浮輕”。浮輕有似于蝴蝶,永蟄頗擬*于昆蟲,施*之尊極,豈其當(dāng)乎?左思《七諷》*,說孝而不從,反道若斯,余不足觀矣。潘岳為才,善于哀文,然悲內(nèi)兄*,則云感“口澤”*;傷弱子*,則云心“如疑”*?!抖Y》文在尊極*,而施之下流*,辭雖足哀,義斯替矣*。若夫君子擬人,必于其倫*,而崔瑗之誄李公*,比行于黃、虞*;向秀之賦嵇生*,方罪于李斯*;與其失也,雖寧僭無濫*,然高厚之詩,不類甚矣*。凡巧言易標(biāo)*,拙辭難隱,斯言之玷,實深白圭*,繁例難載,故略舉四條。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【注釋】</p><p class="ql-block"> *“管仲”三句:語出《管子·戒》。管仲,春秋時齊國大夫。*假:借助。*匪:通“非”。*爽:明快,爽朗。迅:迅捷。*纖密:細(xì)密。*慮動:運思。圓:全面。*鮮(xiǎn):少。*《武帝誄》:曹植為悼念曹操的功德所作。武帝,指魏武帝曹操。蟄(zhé):動物冬眠時,不吃不喝,藏伏不動。*《明帝頌》:指曹植獻給魏明帝的《冬至獻襪頌》。*擬:比擬,類似。*施:施用。尊極:尊貴到極點,這里指帝王。*《七諷》:今已殘佚。*悲內(nèi)兄:指潘岳所作的悲內(nèi)兄文,今已不存。內(nèi)兄,妻兄。*口澤:口所潤澤。*傷弱子:潘岳幼子金鹿天折,哀而作《金鹿哀辭》。*如疑:語本《禮記·檀弓》,原是說為父母送葬,該返回時仍不愿離開,不知死者之神是否到來。*《禮》文在尊極:意謂上文提到《禮記》中的“口澤”“如疑”之類的詞語都是用于父母之喪的。尊極:這里指父母。*下流:晚輩,內(nèi)兄相較于父母而言,也是“下流”。*斯:則。替:廢去。*倫:同類,同輩。*誄李公:誄文已佚,李公不詳。*黃:黃帝。虞:虞舜。*向秀:魏晉時作家。賦嵇生:指向秀《思舊賦》,為懷念好友嵇康而作。*方:比方。李斯:秦朝丞相,秦始皇死后,李斯為趙高所害,死前慨嘆再也不能牽著黃犬打獵了。向秀在賦中將這個典故與嵇康臨刑前彈奏《廣陵散》相提并論。*“與其”二句:意謂同為比擬不恰當(dāng),寧愿比得過好,也不可比得過壞。僭(jiàn),超過本分,這里指比得過好。濫,過度,這里指比得過壞。*“然高厚”二句:《左傳·襄公十六年》載,晉國國君與諸侯宴飲,讓諸大夫獻舞,并說,“齊高厚之詩不類”。此處借用高厚之詩“不類甚矣”,說明比擬不能過于不恰當(dāng)。類,所歌之詩恰當(dāng)。*標(biāo):顯出。*圭:珪,古代玉器,長條形,上端呈三角形,下端正方。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【譯文】</p><p class="ql-block"> 管仲曾說:“沒有翅翼而能四處飛揚的是聲音,沒有根而能深入牢固的是情感。”既然聲音不借助翅膀,其四處飛揚也十分容易;情感不需要根,其深入牢固也不困難;根據(jù)這個道理來寫文章,能不十分謹(jǐn)慎嗎?自古以來的作家,在不同的時代競相馳騁;有的才華卓越爽朗迅捷,有的思慮精深精致細(xì)密,但文思運用往往難以周全,很少能做到毫無瑕疵。曹植的文章,是眾多文人中的杰出者,可他的《武帝誄》卻說“尊貴的英靈永遠(yuǎn)蟄伏”,在獻給魏明帝的《冬至獻襪頌》中又說“圣王的身體輕浮地翱翔”。說“輕浮”就好像在說蝴蝶,說“蟄伏”則很像在說昆蟲,將這樣的描寫用于尊貴的帝王,豈能恰當(dāng)?左思的《七諷》,說到孝道卻不遵從,離經(jīng)叛道到了如此地步,其余的也就不值得去看了。潘岳其才,善于寫哀傷之文,然而在哀悼妻兄的文章中,卻說感傷于留下的“口澤”;哀悼早夭的兒子,則說內(nèi)心“如疑”。《禮記》中的“口澤”“如疑”等詞語,都是用于父母之喪的,如今卻用于晚輩之喪,文辭雖然哀傷,但尊卑有別的大義卻喪失了。至于君子比擬人,必定要以同類之人相比,但崔瑗為李公所作的誄文,將他比作黃帝、虞舜;向秀哀悼嵇康的《思舊賦》,把他的罪過與李斯相提并論;同是比擬不當(dāng),寧可比得過好,也不可比得過壞,然而像高厚那樣的歌詩,就太不倫不類了。大凡巧妙的言辭更易引人注目,而拙劣的言辭也難以隱藏,這種語言上的毛病,實在比白珪上的斑點更難去除,類似的例子多得無法一一羅列,所以只略舉上述四條。</p> <p class="ql-block">【原文】</p><p class="ql-block"> 若夫立文之道*,惟字與義。字以訓(xùn)正*,義以理宣*。而晉末篇章,依希*其旨,始有“賞際奇至”之言*,終有“撫叩酬即”之語*,每單舉一字,指以為情。夫“賞”訓(xùn)錫賚*,豈關(guān)心解*?“撫”訓(xùn)執(zhí)握*,何預(yù)*情理?《雅》、《頌》未聞*,漢、魏莫用,懸領(lǐng)似如可辯*,課文了不成義*,斯實情訛*之所變,文澆*之致弊。而宋來才英*,未之或改*,舊染成俗,非一朝也。近代辭人,率多猜忌,至乃比語求蚩*,反音*取瑕,雖不屑*于古,而有擇*于今焉。又制同他文,理宜刪革*,若掠*人美辭,以為己力,寶玉大弓*,終非其有*。全寫則揭篋*,傍采則探囊*,然世遠(yuǎn)者太輕*,時同者為尤*矣。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【注釋】</p><p class="ql-block"> *道:道路,途徑。*正:定,指通過正確的解釋來確定字義,*宣:表明,顯示。*依希:一作“依稀”,模糊不清。*賞際奇至:這四字和下句的“撫扣酬即”,都未知所出,其義難詳。按下文:“‘賞’訓(xùn)錫賚,豈美心解?”則“賞”字用作“心解”之意。至,通改。“賞際奇至”約為領(lǐng)會奇特的情致。*終有:下文說““撫”訓(xùn)執(zhí)握,何預(yù)情理”??梢姟皳帷弊质怯靡孕稳荨扒槔怼钡摹徇担号膿?,表示高興。酬即:一作“酬酢”,應(yīng)酬的意思。酬,向客人敬酒。?。▃uò),客人以酒回敬主人。*錫:賜予。賚(lài):贈送。*心解:內(nèi)心領(lǐng)會。*執(zhí)握:執(zhí),持。*何預(yù):何干,也是無關(guān)的意思。劉勰這里是針對“單舉一字,指以為情”而言,單是“賞”字、“撫”字,固難說有關(guān)情理,但本篇是論作品中的瑕病,在作品中,用字之義,通常不是孤立的。所以要視具體情況如何,不能一概而論。*《雅》《頌》:泛指《詩經(jīng)》。*懸領(lǐng):抽象地、不具體地領(lǐng)悟。懸,遠(yuǎn)。辯:辨識。*課:考核。了不:完全不。*訛(é):錯誤。*文澆:文風(fēng)衰落。澆,薄。*才英:有才華的作者。*未之或改:沒有改。或,有的。*比語:和字音相同或相近的字并列。蚩(chī):缺點。*反音:指上下字反切(上字取聲,下字取韻)后再顛倒上下字反切。*不屑:輕視,不重要。*擇:挑剔。*革:刪除。*掠:奪取。*寶玉大弓:魯國的國寶。*終非其有:《左傳·定公九年》載,陽虎將先前所竊的寶玉大弓歸還。*全寫:全部抄襲前人的文章。揭篋(qiè):扛走箱子,指把整個箱子偷走。*傍采:旁采,部分、不正面采取。探囊:盜取口袋中的東西。*太輕:很淺薄。*尤:過失。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【譯文】</p><p class="ql-block"> 文章寫作的基本途徑,不外用字和立義兩個方面。用字要根據(jù)正確的解釋來確定含義,立意要通過正確的道理來闡明,晉末以來的作品,有的意旨模糊不清,開始有賞際奇至的奇言,后來有撫叩酬酢的怪語,且常常單獨標(biāo)出一字,用以表達(dá)情感?!百p”字的意思是賞賜,怎么會和內(nèi)心是否領(lǐng)會相關(guān)呢?“撫”字的意思是執(zhí)、持,怎么會牽涉到情理呢?這都是《詩經(jīng)》中未曾見到,漢魏時期也無人用過的,籠統(tǒng)、含混地領(lǐng)會似乎還可辨識,核實文字就完全不成其意義,這都是情感不正常所產(chǎn)生的變化,文風(fēng)衰落造成的弊病。到劉宋以后的作者,仍然沒有改變,已習(xí)染成俗,不是一朝一夕的事了。近代的作家,大都愛好猜忌,以致從語音相同的字上尋找缺點,從反切出的字音去挑取毛病,這在古代雖不重要,在今天就要受到指責(zé)了。此外,所寫的文章和他人的文章雷同,按理應(yīng)當(dāng)加以刪改,如果掠取人家的美辭,當(dāng)作自己的創(chuàng)作,就像古代陽虎竊取了魯國的寶玉大弓,終因不是自己應(yīng)有之物而退還。全部抄襲別人的作品就如巨盜竊取整箱的財物,部分采取他人的文辭則如小偷摸人家的口袋,但襲用前人的論述很淺薄,竊取當(dāng)代的著作就是過錯了。</p> <p class="ql-block">【原文】</p><p class="ql-block"> 若夫注解為書*,所以明正事理,然謬于研求,或率*意而斷?!段骶┵x》稱中黃、育、獲之疇*,而薛綜*謬注,謂之“閹尹”*,是不聞執(zhí)雕虎之人*也。又《周禮》井賦*,舊有“匹馬”*,而應(yīng)劭*釋“匹”,或量首數(shù)蹄*,斯豈辯*物之要哉!原夫古之正名*,車“兩”而馬“匹”*,“匹”、“兩”稱目*,以并耦*為用。蓋車乘貳佐*,馬儷*驂服,服乘不只,故名號必雙,名號一正,則雖單為匹矣*。匹夫匹婦,亦配*義矣。夫車馬小義,而歷代莫悟;辭賦近事*,而千里致差*;況鉆灼*經(jīng)典,能不謬哉!夫辨“"匹"而數(shù)首蹄*,選勇而驅(qū)閹尹*,失理太甚,故舉以為戒。丹青初炳而后渝*,文章歲久而彌光*,若能檃括于一朝,可以無慚于千載也。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【注釋】</p><p class="ql-block"> *注解為書:《論說》篇說“若夫注釋為詞,解散論體,雜文雖異,總會是同”。說明劉勰認(rèn)為注解也是一種論著的書。*率:輕率,不慎重。*《西京賦》:東漢張衡所著《二京賦》之一,載于《文選》卷二。中黃:古國名,多勇士。育、獲:均傳為古代勇力之士。疇(chóu):類。*薛綜:字敬文,三國吳人。張衡《二京賦》最初是他注的。*謂之“閹尹”:意謂薛縮將《西京賦》中的“中黃之士”錯注為“閹尹”。今存《文選》中薛綜的注無此語。閹尹,宦官之首。*執(zhí)雕虎之人:指中黃伯。*井賦:按井田征收賦稅。*舊有“匹馬”:指上引《司馬法》(戰(zhàn)國時兵書)中論井賦所說“匹馬”。*應(yīng)劭:字仲瑗,東漢文人。*量首數(shù)蹄:應(yīng)劭有《風(fēng)俗通義》,其佚文中有對馬匹的解釋,但無“量首數(shù)蹄”一說,其文已佚。*辯:這里和“辨”通,指辨明。*正名:辨正名稱、名分。*車“兩”而馬“匹”:車稱“兩”,馬稱“匹”,都見于《尚書》。*稱目:稱呼。*耦:雙數(shù)。*車乘貳佐:依古禮,車有正副,數(shù)目為偶數(shù)。見《禮記·少儀》:“乘貳車則式(主敬),佐車則否?!?儷:成雙,對偶。*雖單為匹:意謂其名既定,雖是單數(shù)也稱之為“匹”。*配:合,配偶。*近事:平常之事。*千里致差:指薛綜注《西京賦》。*鉆灼:古代用龜甲鉆孔燒灼以卜兇吉,這里借指探討經(jīng)典的深意而為之作注。*辯“匹”:一作“辯言”。首蹄:一作“筌蹄”。*選勇而驅(qū)閹尹:勇,勇士,指中黃伯。推選勇士推出了太監(jiān)頭子,這是對薛綜誤注的嘲諷說法。*丹青:繪畫。炳:鮮明。渝:變。*彌光:更加光彩鮮明。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【譯文】</p><p class="ql-block"> 至于注釋之成為書籍,是用以辨明事理的;但由于研究得不正確,有的便輕率地做了判斷。張衡在《西京賦》中講到中黃伯、夏育、烏獲之類的勇士,薛綜把中黃伯誤注為宦官的頭目,這是他不知道中黃伯是能捉雕虎的勇士。又如《周禮》中講按井田征收賦稅,過去有三十戶出“匹馬”之說,而應(yīng)劭在《風(fēng)俗通義》中解釋“匹”字,有按馬頭數(shù)馬蹄的說法,這豈是辨別事物的要義!考查古代正定名稱的原意,車用“兩”而馬用“匹”,“匹”和“兩”的稱呼,都是取并偶的意思。隨帝王朝會和祭祀的貳車、軍事和打獵的佐車,駕車在中的兩服、在外的兩驂,都是雙馬,既然這些都不是單的,所以它們的名稱必須成雙,名稱一經(jīng)正定之后,就雖是單數(shù)也通稱為“匹”了。所謂匹夫匹婦,也就是取配偶的意思。車馬名稱的含義是比較簡單的,歷代還有不少人不明白;辭賦是文人的家常便飯,還有人注得差之千里;何況研討宏深的儒家經(jīng)典,怎能不發(fā)生錯誤呢!為辨別“匹”字而計算馬頭、馬蹄,挑選勇士卻推出了宦官頭子,都是錯得過分的突出例子,所以舉例來引以為戒。繪畫是開始鮮明而后來變色,文章卻可年代久遠(yuǎn)而更為光彩,如能在寫作時改正作品中的缺點,就可傳之千載而永無愧色了。</p> <p class="ql-block">【原文】</p><p class="ql-block"> 贊曰:羿氏舛射*,東野*敗駕。雖有俊才,謬則多謝*。斯言一玷,千載弗化。令章靡疚*,亦善之亞*。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【注釋】</p><p class="ql-block"> *羿(yì):傳說中古代善射的人,常稱“后羿”。舛(chuān):錯誤:*東野:傳為古代善駕車的人,姓東野,名稷。*謬:指作品有了瑕病,錯誤。謝:慚愧。*令章:美好的作品。靡疚:沒有毛病。*善:指善于寫作的人,即《練字》篇說的“善為文者”。亞:稍次。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【譯文】</p><p class="ql-block"> 總之,善于射箭的后羿曾出過差錯,善于御馬的東野稷也有過失誤。雖然有杰出的才能,出了錯也多有慚愧。作品中一個小小的污點,一千年也改變不了。能寫出沒有毛病的好作品,也就和寫作的高手相去不遠(yuǎn)了。</p>
漾濞| 建水县| 河曲县| 怀集县| 安宁市| 兴业县| 霞浦县| 曲阳县| 庆元县| 桐柏县| 潜山县| 濮阳县| 江孜县| 淮北市| 庆阳市| 望城县| 永清县| 永登县| 余姚市| 五台县| 曲沃县| 博爱县| 武穴市| 凤阳县| 广西| 绥德县| 鲁甸县| 琼海市| 永泰县| 韶山市| 江西省| 那坡县| 石林| 凤台县| 福贡县| 左权县| 荃湾区| 清河县| 板桥市| 邵东县| 屯门区|