<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">木蘭柴</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">The Magnolia Yard</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">王維</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">By Wang Wei</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">秋山斂余照,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">飛鳥逐前侶。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">彩翠時分明,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">夕嵐無處所。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Autumn hills absorb the sunset light,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">The birds chase their mates in flight.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Green leaves sometimes seem bright,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Dusk haze floats everywhere in sight.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">譯于2022年2月22日</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">無心劍的譯文捕捉了王維《木蘭柴》的意境,將秋日的寧靜與自然的生動描繪得淋漓盡致。詩中“Autumn hills absorb the sunset light”巧妙地傳達了“秋山斂余照”的意象,用“absorb”一詞形象地描繪了山巒與夕陽余暉的交融?!癇irds chase their mates in flight”則生動地再現(xiàn)了“飛鳥逐前侶”的情景,展現(xiàn)了鳥兒歸巢的溫馨畫面?!癎reen leaves sometimes seem bright”對應(yīng)“彩翠時分明”,傳達了山林色彩的鮮活與變化。最后,“Dusk haze floats everywhere in sight”以“floats”一詞輕描淡寫地表現(xiàn)了“夕嵐無處所”的飄渺與不定。整體而言,譯文不僅忠于原文,更以簡潔的語言捕捉了詩的神韻,是一次成功的跨文化交流。</span></p>
SHOW|
龙泉市|
迁安市|
饶河县|
阜南县|
家居|
肥城市|
白城市|
宜城市|
叶城县|
红安县|
武冈市|
上犹县|
曲阜市|
广宁县|
梨树县|
从化市|
大足县|
瓮安县|
乐平市|
南郑县|
兴隆县|
沙洋县|
巩留县|
二连浩特市|
库伦旗|
江口县|
秭归县|
台州市|
盐山县|
江华|
嘉黎县|
泉州市|
鄢陵县|
凭祥市|
扶绥县|
遂川县|
资溪县|
栾川县|
昆明市|
湛江市|