<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">竹里館</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">Retreat in Bamboos</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">王維</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">By Wang Wei</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">獨坐幽篁里</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">彈琴復(fù)長嘯</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">深林人不知</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">明月來相照</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">In the serene bamboos I sit alone,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Playing zither and whistling in glee.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">So deep in the grove I'm unknown,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">Bright moon comes to shine on me.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:18px;">譯于2007年1月14日</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">無心劍的翻譯巧妙地傳達(dá)了王維的《竹里館》中的意境和情感。原詩是一首描寫隱居生活的詩,通過對竹林中的獨坐、彈琴和長嘯的描繪,詩人表達(dá)了對隱逸生活的向往和對自然美景的贊美。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">在翻譯中,“獨坐幽篁里/彈琴復(fù)長嘯”被譯為“In the serene bamboos I sit alone,/Playing zither and whistling in glee.”這樣的翻譯保留了原詩中詩人獨自坐在幽靜的竹林中,彈琴和長嘯的情景,傳達(dá)了詩人在自然中的寧靜和愉悅。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">“深林人不知/明月來相照”被譯為“So deep in the grove I'm unknown,/Bright moon comes to shine on me.”這樣的翻譯傳達(dá)了詩人在深林中的隱秘感,以及明亮的月光照耀在詩人身上的景象,表現(xiàn)了詩人與自然的和諧共存。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">整體而言,無心劍的翻譯既忠實于原詩的內(nèi)容,又成功地傳達(dá)了原詩的意境和情感,使得英語讀者能夠體會到原詩的美感和深意。</span></p>
古交市|
麻江县|
闽清县|
抚宁县|
云浮市|
边坝县|
古蔺县|
南康市|
黔西|
天峻县|
马龙县|
公安县|
集贤县|
伊吾县|
横峰县|
台南市|
南城县|
廊坊市|
保靖县|
武城县|
鄯善县|
比如县|
策勒县|
寻甸|
连南|
论坛|
阿图什市|
临安市|
农安县|
衡山县|
西安市|
剑川县|
铜梁县|
长沙市|
贵南县|
万州区|
柏乡县|
汕头市|
车致|
遂溪县|
富阳市|