<p class="ql-block"> 按語:1978年9月4日,《人民日?qǐng)?bào)》國(guó)際版發(fā)表了我的首篇雜文“埃菲爾和他的鐵塔”。自那以后的數(shù)十年間,我把文化園地比作個(gè)大花園,把自己當(dāng)作個(gè)小園丁,于是不停筆耕,以翻譯為主,涉足語言、文學(xué)、科普、社科等多個(gè)領(lǐng)域,大大小小,零零整整,努力為花園增花添草。老來無事,為盤點(diǎn)果實(shí),特編寫題為“筆耕記事”之美篇,留作紀(jì)念。</p><p class="ql-block"> 美篇分為上、下兩集。上集主要收錄在報(bào)刊雜志上發(fā)表的散文、游記、小說、論文等等;下集記載以圖書形式岀版的作品。</p><p class="ql-block"> * * * * * *</p><p class="ql-block"> (以出版時(shí)間先后為序)</p> <p class="ql-block"> 1980年6月:上海人民出版社出版散文集《西歐見聞》。</p> <p class="ql-block"> 1982年3月:江蘇人民出版社出版我的第一部翻譯作品,《大白鯊》的作者、美國(guó)本奇利的小說《大海深處》。</p> <p class="ql-block"> 1986年9月:中國(guó)對(duì)外翻譯公司出版翻譯論文集《論翻譯技巧》。里面收入我的“數(shù)字作修辭手段及其翻譯”一文。</p> <p class="ql-block"> 1987年2月:上海譯文出版社出版我參與翻譯的《二十世紀(jì)文學(xué)評(píng)論》。</p> <p class="ql-block"> 1987年11月:云南教育出版社出版我的第一本專著《當(dāng)代英語語序》。</p> <p class="ql-block"> 1987年12月:人民文學(xué)出版社出版我與老師許淵沖先生合譯的英國(guó)小說家司各特的《昆廷?杜沃德》。</p> <p class="ql-block"> 此書后來編入海豚出版社出版的《許淵沖文集》第17卷。</p> <p class="ql-block"> 1988年5月:上海外語教育出版社出版高校《翻譯教材》,我負(fù)責(zé)此書的中譯英部分。</p> <p class="ql-block"> 1989年7月:上海譯文出版社出版我主編的全國(guó)高校通用教材《當(dāng)代美國(guó)概況》。2000年7月出版修訂版。</p> <p class="ql-block"> 1990年8月:北方文藝出版社出版譯作美國(guó)小說《鐘形罩》。</p> <p class="ql-block"> 1991年:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版《美國(guó)特性探索》。</p> <p class="ql-block"> 1991年9月:旅游出版社出版我和徐琴合譯的《千奇百怪的美國(guó)習(xí)俗》。</p> <p class="ql-block"> 1991年12月:中國(guó)物資出版社出版我和兩位前輩共同主編的《綜合漢英習(xí)語詞典》。</p> <p class="ql-block"> 1992年2月:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版我參與翻譯的《新編世界近代史》多卷。</p> <p class="ql-block"> 1993年:河南人民出版社出版散文集《大洋彼岸》。</p> <p class="ql-block"> 1994年7月:譯林出版社出版譯作,英國(guó)小說家托馬斯?哈代的《一雙藍(lán)藍(lán)的眼睛》。</p> <p class="ql-block"> 1995年:臺(tái)灣國(guó)際村文庫書店出版小說《新來的女郎》。</p> <p class="ql-block"> 1997年7月:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版“一百叢書”之一:我與兩位同事合作編譯的《現(xiàn)代戰(zhàn)記一百篇》。</p> <p class="ql-block"> 1997年7月和1998年9月:花城出版社先后出版譯作,英國(guó)狄更斯的小說《霧都孤兒》和美國(guó)馬克?吐溫的小說《湯姆?索耶歷險(xiǎn)記》。</p> <p class="ql-block"> 1997年11月:三聯(lián)書店出版我參與翻譯的《霍桑集》。</p> <p class="ql-block"> 1997年11月:湖北教育出版社出版《中國(guó)翻譯詞典》,將我的名字收入其中,我還為其撰寫多個(gè)詞條。</p> <p class="ql-block"> 1998年:臺(tái)北國(guó)際村文庫書店出版我和同事王孟包合譯的英國(guó)小說《惡魔的游戲》(上、下集)。</p> <p class="ql-block"> 1998年4月:香港商務(wù)印書館出版我為香港人學(xué)習(xí)英語編寫的《英語語法速遞》,之后多次加印,并于2014年重版。</p> <p class="ql-block"> 1999 年:香港牛津大學(xué)出版社出版我參與翻譯的《漫長(zhǎng)的二十世紀(jì)》。此書后為江蘇人民出版社在內(nèi)地出版。</p> <p class="ql-block"> 1999年8月:西安交通大學(xué)出版社出版專著《比較美國(guó)學(xué)》。</p> <p class="ql-block"> 2000年1月:香港商務(wù)印書館出版我任副主編的《商務(wù)學(xué)生英漢詞典》。</p> <p class="ql-block"> 2000年3月和5月:春風(fēng)文藝出版社出版我以筆名“一新”翻譯的兩部美國(guó)小說《女大當(dāng)嫁》和《男大當(dāng)婚》。</p> <p class="ql-block"> 2001年1月:上海譯文出版社出版科普譯作《水》。</p> <p class="ql-block"> 2000年12月:上海譯文出版社出版《英國(guó)人》。</p> <p class="ql-block"> 2001年1月:春風(fēng)文藝出版社出版我以“一新”筆名翻譯的小說《愛神臨門》。</p> <p class="ql-block"> 2001年6月:深圳海天出版社相繼重版《霧都孤兒》和《湯姆?索耶歷險(xiǎn)記》。</p> <p class="ql-block"> 2001年9月:上海譯文出版社出版《火熱的情感一一兩性關(guān)系完全手冊(cè)》。</p> <p class="ql-block"> 2002年5月:香港商務(wù)印書館出版《英語語法速遞》的姐妹篇《英語改錯(cuò)速遞》。</p> <p class="ql-block"> 2002年12月:上海文匯出版社出版《花季荊棘》,摘錄由上海譯文出版社出版的我的譯作《水》。</p> <p class="ql-block"> 2002年:牛津大學(xué)出版社出版《牛津進(jìn)階英漢雙解詞典》。該書后來在內(nèi)地出版,書名叫《牛津中階英漢雙解詞典》。</p> <p class="ql-block"> 2003年1月:軍事誼文出版社出版我參與翻譯的《外國(guó)軍事文學(xué)精品》。</p> <p class="ql-block"> 2003年12月:香港商務(wù)印書館出版我任副主編的《高階英漢詞典》。</p> <p class="ql-block"> 2004年:香港商務(wù)印書館出版《名人傳記》。</p> <p class="ql-block"> 2004年5月:接力出版社出版兒童讀物《弗雷迪去佛羅里達(dá)》。</p> <p class="ql-block"> 2005年1月25日:“人民日?qǐng)?bào)”刊登《萬物簡(jiǎn)史》的出版消息。</p> <p class="ql-block"> 2005年2月:接力出版社出版普通版《萬物簡(jiǎn)史》。</p> <p class="ql-block"> 《萬物簡(jiǎn)史》不斷印刷,至今已經(jīng)出版100多萬冊(cè),一直作為中學(xué)課外閱讀推薦讀本。</p> <p class="ql-block"> 中央電視臺(tái)CCTV—10播出50分鐘“讀書”節(jié)目,介紹《萬物簡(jiǎn)史》。</p> <p class="ql-block"> 2005年8月:海天出版社出版英國(guó)小說家赫?喬?威爾斯的《人魔島》。</p> <p class="ql-block"> 2006年2月:接力出版社出版《哈里?波特》之后的又一部科幻小說《長(zhǎng)老》。</p> <p class="ql-block"> 文匯報(bào)報(bào)道《長(zhǎng)老》在上海首發(fā)的消息。</p> <p class="ql-block"> 《長(zhǎng)老》的宣傳廣告。</p> <p class="ql-block"> 2007年3月3日:“上??萍紙?bào)”刊登題為“為了讓大眾親近科學(xué)”的文章,介紹《萬物簡(jiǎn)史》及其譯者。</p> <p class="ql-block"> 2007年:外文出版社出版我參與翻譯的《漢英雙語學(xué)習(xí)詞典》。</p> <p class="ql-block"> 2007年1月:上海外語岀版社出版我參與審訂的《新牛津英漢雙解大詞典》。</p> <p class="ql-block"> 2009年6月:香港牛津大學(xué)出版社出版我牽頭翻譯的《英語用法指南》。</p> <p class="ql-block"> 2009年7月:接力出版社出版《萬物簡(jiǎn)史》少兒彩繪版。</p> <p class="ql-block"> 之前,接力出版社已經(jīng)出版《萬物簡(jiǎn)史》珍藏版。</p> <p class="ql-block"> 2011年:湖南文藝出版社出版“外國(guó)文學(xué)叢書”,將《湯姆?索亞歷險(xiǎn)記》和《霧都孤兒》收入其中并重新印刷。</p> <p class="ql-block"> 上海世界圖書公司出版我為其翻譯的兩套《海上尋夢(mèng)》明信片一一《老上海市政》和《老上海南京路》。</p> <p class="ql-block"> 2011年6月:湖南少年兒童出版社出版《弗萊迪與火星來客》。</p> <p class="ql-block"> 2011年7月:接力出版社出版《萬物簡(jiǎn)史》姐妹篇《趣味生活簡(jiǎn)史》。</p> <p class="ql-block"> 2013年6月:香港商務(wù)印書館出版增訂版《英語改錯(cuò)速遞》。</p> <p class="ql-block"> 2016年6月:電子工業(yè)出版社出版《世界人文地圖趣史》。</p> <p class="ql-block"> 2016年7月1日:《中國(guó)科學(xué)報(bào)》載文“除了實(shí)用,地圖里能讀到什么”,介紹我的上述譯作,并刊載對(duì)我的訪談錄“知識(shí)越豐富,翻譯越順手”。</p> <p class="ql-block"> 2009年8月:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。</p> <p class="ql-block"> 證章。</p> <p class="ql-block"> 獎(jiǎng)牌。</p> <p class="ql-block"> 結(jié)束語:這輩子快要結(jié)束,干了點(diǎn)啥?成績(jī)不大?;厥走^去,頗多傷感,但人們都說“在能力范圍之內(nèi)”行事,這大概就是我的“能力范圍”?不管怎么說,努力了。奧斯特洛夫斯基說的:“生命屬于人只有一次。人的一生應(yīng)當(dāng)這樣度過:當(dāng)回憶往事的時(shí)候,他不會(huì)因?yàn)樘摱饶耆A而悔恨,也不會(huì)因?yàn)槁德禑o為而羞愧。”我做到了嗎?!</p>
台湾省|
育儿|
周口市|
苗栗市|
汾阳市|
康定县|
南木林县|
绍兴市|
太谷县|
上思县|
花莲县|
隆林|
克东县|
璧山县|
皋兰县|
衡东县|
龙岩市|
桃源县|
瓦房店市|
张家港市|
隆化县|
广平县|
汉阴县|
荣成市|
措美县|
平昌县|
涿州市|
百色市|
弥渡县|
温泉县|
南安市|
南乐县|
江都市|
禄劝|
龙山县|
甘德县|
台东县|
盱眙县|
饶平县|
环江|
宜君县|