久草资源站色婷婷,妹子干综合,九九国内精品偷拍视频,欧美1区2区,理论av优区,热热色麻豆,精品久久无码,成人免费黄色电影网站,99在线一区二区三区

我的魯迅(五)

天府頭條

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">??馮耀</p> <p class="ql-block">前幾篇文章多次說(shuō)了魯迅的美術(shù),這回想來(lái)聊聊魯迅的翻譯。</p><p class="ql-block">《魯迅全集》我通讀過(guò)好幾遍,但基本都讀的是魯迅的創(chuàng)作,校點(diǎn)的古籍和翻譯只讀了部分。多年來(lái)一直想了結(jié)全部通讀的心愿,卻遲遲因畏懼艱深而半途卻步。其實(shí)魯迅的翻譯我也不算陌生,但僅限于文學(xué)作品,譬如《小約翰》和《死魂靈》我都很喜歡,但要我說(shuō)對(duì)魯迅翻譯的看法,卻一時(shí)茫然不知所措。畢竟,這個(gè)話題太大,要專家們集體討論才行,我只是一介微不足道的魯迅粉絲,如何有能力駕馭這樣的宏論?更致命的是,我對(duì)外語(yǔ)幾乎一竅不通,又如何有權(quán)利來(lái)侈談翻譯?好在硬幣的另一面是:我是貨真價(jià)實(shí)的魯迅粉絲,所以有資格代表粉絲聊聊心得;我不懂外語(yǔ),可以更純粹從文字本身去談翻譯——所以,“淺陋”者,接地氣之謂乎?</p><p class="ql-block">有人說(shuō),魯迅首先是個(gè)翻譯家,其次才是個(gè)作家。有人說(shuō),魯迅的翻譯佶屈聱牙、艱澀臃腫,當(dāng)不上翻譯家的稱號(hào)。有人說(shuō),魯迅不懂英文、俄文,大多數(shù)翻譯作品是由日文及德文重譯或轉(zhuǎn)譯,作品價(jià)值大打折扣。有人說(shuō),魯迅翻譯的作品偏于冷門(mén)或小眾,甚至一度被政治領(lǐng)跑到翻譯歧路上去了。</p><p class="ql-block">事實(shí)究竟如何呢?人必須有自己的判斷和認(rèn)知,人云亦云的盲從是不行的。當(dāng)然,沒(méi)有考察也就沒(méi)有發(fā)言權(quán),所以,把魯迅的譯文全部通讀一過(guò),是必要的。而且,還要聽(tīng)聽(tīng)魯迅自己怎么說(shuō)。</p><p class="ql-block">手頭雖然有人民文學(xué)出版社1973年版20卷本《魯迅全集》和1958年版10卷本《魯迅譯文集》,但都是硬領(lǐng)皮靴的精裝書(shū),讀起來(lái)不方便。好在去年年底買(mǎi)到廉價(jià)版的北京日?qǐng)?bào)出版社簡(jiǎn)體字橫排平裝本20卷《魯迅全集》,用了三個(gè)來(lái)月時(shí)間,基本把后十卷魯迅的全部譯文讀完了?,F(xiàn)在應(yīng)該有一定發(fā)言權(quán)了吧?</p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 15px;">圖一 人民文學(xué)出版社《魯迅譯文集》書(shū)影</b></p><p class="ql-block">通過(guò)閱讀魯迅的全部譯文,有幾點(diǎn)基本感受:</p><p class="ql-block">第一,魯迅的部分譯文的確很難懂,文筆艱澀,句子冗長(zhǎng),要反復(fù)看很多遍才大概知道大意。這種難懂的文字一般集中在論文上,譬如普力汗諾夫和盧那卡爾斯基(現(xiàn)通譯“普列漢諾夫”“盧納察爾斯基”)的《藝術(shù)論》、盧那卡爾斯基的《文藝與批評(píng)》,即便是文筆相對(duì)明快扼要的《苦悶的象征》《近代美術(shù)史潮論》也并不能與通俗易懂劃等號(hào)。另外魯迅翻譯有個(gè)很大特點(diǎn),就是凡文中引用第二種語(yǔ)言——如英文、法文、拉丁文等——他基本不翻譯,也不特地加注釋,這給讀者理解譯文又增添了一重障礙。很多人都說(shuō)魯迅的文章不好懂,那是因?yàn)槟銢](méi)有讀過(guò)他的翻譯,簡(jiǎn)直就等于“小巫見(jiàn)大巫”。難怪當(dāng)年梁實(shí)秋直言不諱批評(píng)魯迅的翻譯,引起漫長(zhǎng)的口舌拉鋸戰(zhàn),甚而至于上綱上線至階級(jí)斗爭(zhēng)了。</p><p class="ql-block">第二,魯迅前期翻譯的文學(xué)作品很有看點(diǎn),文筆流利輕快,大概是那時(shí)還沒(méi)有形成后來(lái)的固定翻譯思維——“寧信而不順”——之故。我印象最深的是《現(xiàn)代小說(shuō)譯叢》中的《連翹》《省會(huì)》和《愛(ài)羅先珂童話集》,似乎這些作品都不是能在世界文壇占一席之地的名作,但因?yàn)榉g的文筆漂亮,在我的心里從此打下了楔子。那時(shí)的白話文還未完全定型,但原生態(tài)也給我以別樣的美感,仿佛未經(jīng)斧鉞的綠色森林。</p><p class="ql-block">第三,魯迅的翻譯選材很有意思,角度與眾不同,無(wú)論今天看來(lái)有些譯文是多么的無(wú)意義——譬如《文藝政策》《現(xiàn)代新興文學(xué)的諸問(wèn)題》等。即便如此,這些譯文也代表了當(dāng)時(shí)的某種主流思潮和社會(huì)的關(guān)注熱點(diǎn),存在即意味著合理。從可看性來(lái)說(shuō),味如嚼蠟,不過(guò)有一點(diǎn)好處,就是可以知道俄國(guó)布爾什維克當(dāng)初奪權(quán)后,曾經(jīng)給人民許下過(guò)多么美麗的諾言,這些肥皂泡又是如何經(jīng)不起歷史的輕輕一戳。</p><p class="ql-block">我翻閱自己的藏書(shū)目錄,看有沒(méi)有跟魯迅的翻譯有關(guān)的資料。結(jié)果,查到僅有的一種是《魯迅翻譯研究》,作者顧鈞,福建教育出版社2009年版,小16開(kāi)平裝本,以陶元慶繪魯迅頭像做封面,定價(jià)38元。按圖索驥從書(shū)柜的里層找到這本書(shū),粗略瀏覽一過(guò),頗為失望:“為賢者諱”的地方過(guò)多,而且?guī)缀跻矝](méi)有提出多少于我有啟發(fā)的新觀點(diǎn),考證和引用倒是層出不窮,遺憾很少有獨(dú)具慧眼的地方。我想我或許過(guò)于吹毛求疵,因?yàn)閷?xiě)好這類文章對(duì)于作者是很大的苛求,首先這類文章本來(lái)就不容易寫(xiě),更無(wú)前車可供借鑒。何況書(shū)里的文章大多產(chǎn)生于十多二十年前,那時(shí)的學(xué)術(shù)空氣自由度和今天相比應(yīng)該有不小差距吧。作者難以跳出傳統(tǒng)思維的框架,也在情理之中。故而于我寫(xiě)本文,不能有所裨益。</p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 15px;">圖二 《魯迅翻譯研究》書(shū)影 圖三 北京日?qǐng)?bào)出版社《魯迅全集》書(shū)影</b></p><p class="ql-block">手頭既然無(wú)合適的參考書(shū)可做借鑒,只好憑一己之力,赤手空拳與這個(gè)深澀話題短兵相接了。我不懂外語(yǔ),所以無(wú)從樹(shù)立判斷翻譯好壞的圭臬。但因?yàn)槁殬I(yè)關(guān)系,有過(guò)較多給外國(guó)電影配音的經(jīng)驗(yàn),因此不妨做個(gè)類比:如何判斷配音質(zhì)量好壞?曰,外國(guó)人如果說(shuō)中國(guó)話,一定是這樣的聲音,這樣的口吻,這就是好配音。翻譯想來(lái)亦然——外國(guó)作家如果用中文寫(xiě)作,一定是這樣的風(fēng)格,這樣的語(yǔ)氣,這就是好翻譯。很想就正于方家,我的這一觀點(diǎn)有理否?舉例而言,傅雷為何在法語(yǔ)翻譯界獨(dú)一無(wú)二?因?yàn)樗g筆下的法國(guó)人說(shuō)中國(guó)話時(shí)就在我們身邊鮮活著,無(wú)論葛朗臺(tái)、高里奧、呂西安還是約翰·克利斯朵夫,至于他用的方法是“直譯”或“曲譯”“硬譯”或“軟譯”“活譯”或“死譯”,我們都絲毫不關(guān)心,讀者是最十足的實(shí)用主義者。李丹、方于夫婦數(shù)十年如一日翻譯《悲慘世界》,乃至付出健康和生命,譯文的水準(zhǔn)譬如絕代佳麗,美到不可方物,人亡而文存,精神永垂青史。李健吾翻譯的《包法利夫人》,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔勁健,跳脫超逸,有尺寸千里之功,無(wú)拖泥帶水之累。這些都是有定評(píng)的好翻譯,一流的文學(xué)家搭配一流的翻譯家,珠聯(lián)璧合,兩全其美。也有這樣的翻譯家,中規(guī)中矩,四平八穩(wěn),不凸顯明顯的個(gè)性,也絕無(wú)輕率的失誤,沒(méi)有彗星般劃破天際般的驚人警句,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)縝密而文辭稍欠靈動(dòng),仿佛厚重敦實(shí)的巴特農(nóng)神殿,例如鄭永慧、郝運(yùn)等,前者的翻譯代表作是雨果的《笑面人》和《九三年》,后者的代表作是司湯達(dá)的《紅與黑》。</p><p class="ql-block">上述翻譯家都是中國(guó)翻譯進(jìn)入成熟定型期的杰出作者,某種意義上也代表了訖今為止法語(yǔ)譯界的最高水平。當(dāng)然,英語(yǔ)、俄語(yǔ)以及各種外語(yǔ)譯界都有優(yōu)秀的翻譯家,這里不一一列舉了。據(jù)專家研究告訴我們,他們的譯筆也并非完美無(wú)缺,誤譯、錯(cuò)譯、漏譯的地方在所難免。但有一點(diǎn)共同之處是彼此相通的——態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,幾乎到了“吹毛求疵”的程度,甚至認(rèn)死理至于撞了南墻不回頭。</p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 15px;">圖四 人民文學(xué)出版社李丹、方于譯《悲慘世界》五卷本書(shū)影</b></p><p class="ql-block">那么現(xiàn)在回頭說(shuō)說(shuō)魯迅,也先從他對(duì)翻譯的態(tài)度講起。</p><p class="ql-block">現(xiàn)代文學(xué)史上有一個(gè)非常引人注目的現(xiàn)象,那就是魯迅和郭沫若的關(guān)系問(wèn)題。稍微熟悉歷史的人都知道,魯郭關(guān)系不好,一度互相對(duì)罵,魯迅不點(diǎn)名諷刺郭沫若是“才子+流氓”,郭沫若公然躍至八丈空中痛罵魯迅是“封建余孽”“法西斯蒂”。在官方的表述下,魯迅和郭沫若一直被譽(yù)為現(xiàn)代文學(xué)的雙子星座,給人印象應(yīng)是惺惺惜惺惺好漢憐好漢,梁山聚義廳里一代盟主晁蓋和二代盟主宋江親密無(wú)間的鐵桿戰(zhàn)友關(guān)系。其實(shí)大謬不然,這二人從來(lái)水火不容,方鑿圓枘,至少在魯迅生前,彼此看不順眼。二人交惡原因,其源頭就緣于對(duì)翻譯的態(tài)度。</p><p class="ql-block">郭沫若認(rèn)為“翻譯是媒婆,創(chuàng)作是處子”,新娘當(dāng)然比媒婆重要得多。魯迅看后心頭不爽,首先以為這個(gè)比喻不倫:翻譯是二度創(chuàng)作,豈可輕率貶為“媒婆”?其次,在魯迅筆下,我們看到他在翻譯上花的心血其實(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于創(chuàng)作——譯筆如何姑且不論,重視程度卻是有目共睹,用他自己的話說(shuō):“翻譯并不比隨便的創(chuàng)作容易,然而于新文學(xué)的發(fā)展卻更有功,于大家更有益”。孫郁先生為何一直堅(jiān)持認(rèn)為魯迅首先是個(gè)翻譯家,其次才是個(gè)作家呢?就因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)了魯迅經(jīng)常通過(guò)翻譯最新出版的外國(guó)文章,來(lái)傳播文中的理念、觀點(diǎn)、思想,進(jìn)而整合進(jìn)自己的文章,作為創(chuàng)作的重要題材和源泉。“翻譯家先于作家”這個(gè)觀點(diǎn)當(dāng)然有待商榷,但在信息閉塞、資訊落后的時(shí)代,通過(guò)翻譯打開(kāi)了解世界的窗口是最自然不過(guò)的事情——其實(shí)今天全球化的時(shí)代,我們也是這么做的,不過(guò)因?yàn)榛ヂ?lián)網(wǎng)的關(guān)系,效率與魯迅時(shí)代不可同日而語(yǔ)罷了,當(dāng)然,作為雙刃劍的“防火墻”威力也是無(wú)與倫比。言歸正傳,總之魯迅后來(lái)就在多個(gè)場(chǎng)合對(duì)“翻譯媒婆說(shuō)”冷嘲熱諷,郭沫若看后自然大為光火,只是找不到合適的機(jī)會(huì)反駁,或者說(shuō),發(fā)泄。終于在數(shù)年后的“革命文學(xué)”運(yùn)動(dòng)中,趁左右兩界集中火力圍攻魯迅之際,施展霹靂手對(duì)魯迅重拳出擊了。學(xué)術(shù)問(wèn)題演變?yōu)槿松砉?,大有置于死地而后快的酷吏做派,這也是中國(guó)文藝界歷來(lái)的特色吧。</p><p class="ql-block">從這場(chǎng)火藥味十足的交鋒中,至少可以窺見(jiàn)魯迅對(duì)翻譯的極端重視,也能發(fā)現(xiàn)他對(duì)譯事的基本態(tài)度,那就是:翻譯很重要,絲毫不亞于原創(chuàng),而且能傳播新鮮的空氣于古老窒息的華夏藝苑。為此,翻譯要準(zhǔn)確、可靠、忠實(shí),以免影響信息的對(duì)稱性。于是,他以超越創(chuàng)作的態(tài)度對(duì)待翻譯,并在前人“信、達(dá)、雅”的基礎(chǔ)上開(kāi)始樹(shù)立和踐行一套新的翻譯理論,今天看來(lái),這套理論不無(wú)偏激,但魯迅的個(gè)性是寧愿矯枉過(guò)正,也絕不走溫柔敦厚的“風(fēng)人之旨”路線的。但到他的晚年,或許是求變的本能在內(nèi)驅(qū)吧?翻譯語(yǔ)言又變得精煉和曉暢,跟他前期的風(fēng)格比較接近了,這或許是別一種意義上的返璞歸真。譬如我們讀《豎琴》《一天的工作》這些蘇聯(lián)早期時(shí)代的小說(shuō),以及果戈理的代表作《死魂靈》的時(shí)候,覺(jué)得文字和語(yǔ)法都很流暢自然,不像他中期翻譯的論文那樣硬語(yǔ)排奡、盤(pán)根輪囷。如果用哲學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)形容,魯迅的翻譯實(shí)踐經(jīng)過(guò)了“祛魅”到“復(fù)魅”的反復(fù)過(guò)程,最后下意識(shí)地回歸本真,回歸與讀者的閱讀心理漸次合拍的節(jié)奏了。用魯迅自己的話說(shuō)“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了?!闭f(shuō)這話時(shí)候的魯迅正在翻譯《死魂靈》的過(guò)程中,已經(jīng)不刻意堅(jiān)守當(dāng)初“寧信而不順”的理論,而是有所變通,盡量兼顧了。這是豐富實(shí)踐促成的潛移默化的觀念進(jìn)步,對(duì)后世翻譯家必然也有明顯的影響和啟迪。</p><p class="ql-block">我始終認(rèn)為,魯迅在白話時(shí)代的翻譯界是一個(gè)過(guò)渡型的人物,主要起到了承上啟下的橋梁作用,好比文言時(shí)代的嚴(yán)復(fù)和林紓。雖然黃遵憲有詩(shī)贊美云:“譯才并世屬嚴(yán)林?!笨v使當(dāng)初名滿天下,洛陽(yáng)紙貴,但時(shí)至今日,除了在舊書(shū)網(wǎng)上或資料史中能看到嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》、林紓翻譯的《離恨天》《塊肉余生述》《迦茵小傳》《巴黎茶花女遺事》等以外,有幾人還會(huì)特意去尋覓他們的譯品來(lái)精心閱讀呢?所以,魯迅的翻譯作品現(xiàn)在或許在很大意義上,更多具有史料保存價(jià)值而非閱讀品鑒價(jià)值。連我這樣的鐵桿粉絲,如果不是為了寫(xiě)此小文,也不會(huì)硬著頭皮去通讀他的所有譯文的。此詎非“科學(xué)發(fā)展觀”武裝頭腦使然耶?</p><p class="ql-block">本文開(kāi)頭已經(jīng)提及,我不懂外語(yǔ),更不是翻譯家,本無(wú)評(píng)價(jià)魯迅翻譯的資格。但是一下筆,居然就洋洋灑灑幾千字,連自己都始料未及。王逸《楚辭章句序》有云:“智彌盛者其言博,才益多者其識(shí)遠(yuǎn)?!彪m是贊美屈原之語(yǔ),其實(shí)何嘗又不是我們自己用功的方向呢?以前說(shuō)過(guò),我寫(xiě)的文章都是冷門(mén)文章,因此絕對(duì)無(wú)緣吃魯迅飯,這篇亦然。不過(guò),或正唯其冷門(mén),乃于藝苑有留存價(jià)值之萬(wàn)一乎?!</p>
乐至县| 宜阳县| 白河县| 平顺县| 鄯善县| 睢宁县| 竹北市| 金寨县| 颍上县| 阳原县| 伊春市| 三亚市| 惠水县| 克山县| 宜阳县| 库车县| 阜宁县| 中阳县| 田林县| 旬阳县| 昔阳县| 京山县| 台安县| 阜平县| 荃湾区| 南郑县| 朝阳区| 潞城市| 凤城市| 葵青区| 张家界市| 澄迈县| 开原市| 寿宁县| 镇江市| 重庆市| 长白| 上虞市| 措勤县| 石屏县| 新宁县|