<p>The Seven-syllable Poem </p><p> The Long March</p><p>Written by Chairman Mao Tse-tung</p><p>The Red Army fears not the trials of the Long March,</p><p>Holding light ten thousand crags and torrents.</p><p>The Five Ridges wind like gentle ripples,</p><p>And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.</p><p>Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,</p><p>Cold the iron chains spanning the Dadu River.</p><p>Min Mountain‘s thousand li of snow joyously crossed,</p><p>The three Armies march on, each face glowing.</p><p><br></p><p><br></p><p>七律·長(zhǎng)征</p><p>文/毛澤東主席</p><p>紅軍不怕遠(yuǎn)征難,萬水千山只等閑。</p><p>五嶺逶迤騰細(xì)浪,烏蒙磅礴走泥丸。</p><p>金沙水拍云崖暖,大渡橋橫鐵索寒。</p><p>更喜岷山千里雪,三軍過后盡開顏。</p><p><br></p><p><br></p><p>白話譯文</p><p>紅軍不怕萬里長(zhǎng)征路上的一切艱難困苦,把千山萬水都看得極為平常。綿延不斷的五嶺,在紅軍看來只不過是微波細(xì)浪在起伏,而氣勢(shì)雄偉的烏蒙山,在紅軍眼里也不過是一顆泥丸。</p><p>金沙江濁浪滔天,拍擊著高聳入云的峭壁懸崖,熱氣騰騰。大渡河險(xiǎn)橋橫架,晃動(dòng)著凌空高懸的根根鐵索,寒意陣陣。</p><p>更加令人喜悅的是踏上千里積雪的岷山,紅軍翻越過去以后個(gè)個(gè)笑逐顏開。</p><p><br></p><p><br></p><p>毛澤東(1893-1976),字潤之,筆名子任。生于湖南湘潭韶山?jīng)_一個(gè)農(nóng)民家庭。中國人民的領(lǐng)袖,馬克思主義者,偉大的無產(chǎn)階級(jí)革命家、戰(zhàn)略家和理論家,中國共產(chǎn)黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人,詩人,書法家。 曾任中國共產(chǎn)黨中央軍事委員會(huì)主席,中國共產(chǎn)黨中央政治局主席和中央委員會(huì)主席,中華人民共和國中央人民政府主席和中華人民共和國主席。</p>
河池市|
苍山县|
长兴县|
黑河市|
托里县|
鹤山市|
台山市|
安庆市|
芦山县|
贵南县|
阿克苏市|
南平市|
肥城市|
比如县|
阳泉市|
玉田县|
北京市|
沙坪坝区|
阳朔县|
伊川县|
河北省|
天柱县|
绥宁县|
启东市|
民勤县|
南昌市|
原阳县|
蕲春县|
津南区|
乌海市|
贵溪市|
禄劝|
响水县|
松江区|
巴里|
雷山县|
封丘县|
合肥市|
台东县|
邻水|
玉林市|