<p><b style="font-size: 15px; color: rgb(237, 35, 8);">以下內(nèi)容來自美劇《生活大爆炸》</b></p> <p>如果字面直接翻譯“我們都曾有過這樣的經(jīng)歷”,很多人會寫成“We all had such experiences”.但劇中使用了短語“be in one’s shoes”(在某人的鞋子里),也就是曾經(jīng)真實地站在某人的立場上、處于某人的情境中,“shoes”形象的表達出抽象詞“情境”的含義.</p> <p>“把話說開了”在這里對應(yīng)的表達是“put all our cards on the table” ,這個英文短語源于牌局游戲,把所有的底牌全都擺到桌面上,不再藏著掖著,所以通俗易懂.</p> <p>“a dog with a bone” 解釋為“得理不饒人”,想象一下:一只狗有了骨頭,便會全力保護這根骨頭.因此不要生硬的把“得理不饒人”翻譯為“win the argument and do not spare others”.</p> <p>“走進死胡同”用的是“hit a dead end”而不是“walk into a wrong road”.所以說“hit”表示遇到的感覺,比直接用“walk into ”字面翻譯要準確很多。死胡同就是無路可走的巷口,對應(yīng)“dead end”(死的盡頭),這也非常生動.</p> <p>“遇到了點障礙”在這里用的是“hit some bumps”.“hit”表示“遇到或出現(xiàn)”經(jīng)常出現(xiàn)在一些短語中,比如“hit the headline”表示“出現(xiàn)在頭條上”.這里“障礙”用了“bump”,此單詞本身表示腫塊、地面上隆起的物體.想一下就明白了,如果路面凹凸起伏,行動必然受阻不便.</p> <p>“背黑鍋”在這對應(yīng)的英語是“throw somebody under the bus”, 把某人扔到巴士下面,讓他去扛起這個車,并不是字面翻譯為“carry a black pot”.</p> <p>很多人會直接把“我發(fā)現(xiàn)”翻譯成“I found that” ,但劇里解釋為“information has come to light”,信息已進入到光明中,已大白于天下,這樣表達就很生動形象.所以很多客觀的物體可以直接充當主語,主動地大白于天下.</p> <p>“頤指氣使”這個表達一看就懂。因為只有老板經(jīng)常會對員工頤指氣使,這里把“boss”名詞作動詞用(詞性活用),意思是像老板一樣去發(fā)號施令.所以“boss somebody”表示充當某人的老板,對某人頤指氣使.</p>
同仁县|
巴青县|
八宿县|
辰溪县|
正镶白旗|
大港区|
双城市|
德阳市|
衡水市|
通州区|
泾川县|
冕宁县|
潜江市|
墨竹工卡县|
东乌珠穆沁旗|
南投县|
遵义市|
北流市|
蓝山县|
八宿县|
汶川县|
汝州市|
阳原县|
黔西|
德保县|
崇礼县|
绥中县|
子洲县|
华容县|
普兰店市|
深泽县|
岢岚县|
靖宇县|
文成县|
法库县|
扶余县|
乐都县|
揭西县|
河曲县|
广饶县|
淳安县|